La missione della mia attività è supportare, dal punto di vista linguistico, il processo di internazionalizzazione del business dei miei clienti, nonché facilitare le comunicazioni fra culture diverse. Per offrire un rapporto buono e ragionevole tra qualità/prezzo, il mio servizio di traduzione è puramente internet-based ed esclusivamente effettuato dal sottoscritto. Questo non solo ha permesso di eliminare i costi di eventuali agenzie intermediarie, ma anche e soprattutto di garantire un lavoro sempre realizzato nella massima trasparenza ed efficacia comunicativa.

Background Image

Vorrei enfatizzare alcuni aspetti importanti:

- Non bisogna mai fidarsi delle traduzioni automatiche, realizzate da applicazioni online: infatti la Lingua Cinese è molto diversa dalle lingue latine, sia nel modo di esprimersi che dal punto di vista grammaticale.
- La maggioranza delle agenzie non ha traduttori come dipendenti: infatti quando si crea una necessità, l’agenzia opera sul mercato una ricerca, proprio come fa chiunque necessiti di una traduzione, come nel vostro caso.
- Talvolta è bene non fidarsi delle affermazioni di alcune agenzie, del tipo  “ i nostri traduttori sono i migliori nel mercato”, in quanto tali agenzie stesse non sono in grado di valutare correttamente la qualità dei loro collaboratori.
- Una buona traduzione è meglio che venga fatta da una sola persona: infatti ogni traduttore ha un proprio modo per esprimersi. Immaginate come sarebbe un romanzo tradotto da diversi traduttori.

- E’ opportuno diffidare da opzioni commerciali che prevedano “ tariffa bassa e fissa”: infatti il lavoro di traduzione è un lavoro intellettuale e una buona traduzione richiede il tempo necessario, sopratutto considerando la difficoltà dei diversi contenuti ed argomenti : un testo di argomento legale o finanziario richiede naturalmente molto più tempo per una corretta traduzione rispetto ad un testo di fiabe.
Il tempo necessario per la traduzione comporta sia la lettura e la comprensione del testo di arrivo, sia il tempo tecnico per tradurre, tenendo conto di vari aspetti che caratterizzano la diversità delle due lingue (come ad esempio l'ordine di una frase è molto diverso, ed inoltre la scrittura degli ideogrammi necessita di un tempo molto maggiore rispetto alle parole scritte in lettere latina).

Tipologia delle mie attività di traduzione:

    Da Italiano a Cinese

    Da Inglese a Cinese

    Da Cinese a Italiano (con revisione fatta da madrelingua italiana)

Settori ricoperti:

Industria
Economia e Finanza
Turismo
E-business/ Shopping online
Marketing
Scienze Politiche
Tecnologia
Legale, etc...

Fai il primo passo! Richiedi Informazioni e/o Preventivo gratuito via mail oppure un colloquio via Skype!